Opinión

Bang! | La Doblada

• Bookmarks: 7


“Muchos de nosotros sabemos lo pinche que puede ser tener que perderse prácticamente una de las partes más importantes del trabajo interpretativo y soportar un guion modificado por la terquedad de una cadena de cines empeñada en darle menos espacio a películas en su idioma original”.

Fernando Quijas*

Mauricio Delgado, destacado caricaturista y crítico social del siglo XXI, lanzó una convocatoria en Zacatecas llamada #NoLaQueremosDoblada, la que, a pesar de la extraña connotación que se le puede atribuir, tiene un trasfondo que nada tiene que ver con lo que alguien de barrio pudiera pensar.

Lo que nuestro judío héroe buscaba era que una cadena de cines ubicada en el bonito Zacatecas fuera más flexible con la proyección de El Guasón en su idioma original, lo que tiene mucho sentido para quienes nos gustaría escuchar la risa y voz que Joaquín Phoenix tardó cuatro meses en perfeccionar para personificar al archienemigo del buen Batman, según la información que este dedicado periodista sacó de un meme.

Muchos de nosotros podemos entender a quienes prefieren ver una película doblada porque no quieren pasarse todo el rato leyendo. Algo que quizá la cadena consideró para meter en todos los horarios en las que se proyectaría esta película durante su estreno, según se lamentaba nuestro amigo Wuisho.

Pero también, muchos de nosotros sabemos lo pinche que puede ser tener que perderse prácticamente una de las partes más importantes del trabajo interpretativo y soportar un guion modificado por la terquedad de una cadena de cines empeñada en darle menos espacio a películas en su idioma original.

A pesar del poder y fuerza en el movimiento #NoLaQueremosDoblada que nuestro valiente líder emprendió, esta exigencia o crítica hacia la proliferación de películas en español no es nueva, y no sólo en redes sociales, dónde cualquiera puede hacer berrinche a sus anchas y hasta en calzones, ya que hace algunos meses circulaba el rumor de que la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) buscaba prohibir el doblaje, lo que después fue aclarado y desmentido por el mismo organismo.

Pero como son redes sociales, obviamente salieron quienes están en contra de los que pedimos más películas subtituladas, al defender la industria del doblaje y hasta la tropicalización de los guiones, la que nos ha dado la mayor parte de las referencias de Los Simpsons, que hasta la fecha manejamos los de mi generación para socializar y como filosofía de vida que nos hace ver más guapos a todos.

Lo anterior es una mamada, principalmente porque nadie dijo estar en contra del doblaje, (sólo el que hace Eugenio Derbez cuando no es para darle voz a Burro, de Shrek. De ahí no se debe mover.), sólo se quiere tener más opciones como público para disfrutar una película en su idioma original de las que una cadena de cines pretende dar.

Al final, sólo vi que mucha gente se unió a la campaña de Wuisho, héroe zacatecano, para exigir estas opciones, aunque nuestro charro tuvo que cambiar el nombre de la campaña para evitar mayores daños.

*Mete cervezas al cine. True story.

7 recomendaciones
162 views
bookmark icon